jueves, 12 de diciembre de 2013

Resumen esquemático del tema de las lenguas de España

Se plantea el tema con una perspectiva global de la situación del mapa lingüístico actual de España, haciendo hincapié en la convivencia de las distintas lenguas y dialectos —sin entrar en detalles de las características particulares. Por otra parte, se estudia la situación del español en el mundo: lugares en que se habla, proyección cultural del castellano, así como perspectivas para un futuro próximo.

I LAS LENGUAS Y DIALECTOS DE ESPAÑA


En la actualidad en España se hablan tres lenguas de origen indoeuropeo, derivadas del latín (castellano, catalán y gallego) y una lengua no indoeuropea (el vasco o eusquera). La Constitución española de 1978 en su Art. 3.º da el rango de cooficiales en sus Comunidades a catalán, gallego y vasco. El castellano es el idioma oficial de la nación. La población que vive en comunidades bilingües es aproximadamente de dieciséis millones de habitantes, el 40% del número total de habitantes de España.
Cada una de las lenguas españolas ofrece variedades dialectales distintas:
1.1. El castellano: presenta, a grandes rasgos, las siguientes áreas dialectales:
·       La franja norte: Se corresponde con las zonas bilingües. Recibe influencia del gallego, el vasco y el catalán además de alguna característica de los dialectos históricos leones y aragonés. Por ejemplo, en el espacio geográfico del dominio del catalán se ensordecen las consonante finales (verdat, Valladolit, Madrit...) o se diferencia la pronunciación de «v» y «b».
·       La franja central: se ajusta más fielmente al castellano normativo. No obstante presenta rasgos propios de las hablas locales de esa área peninsular: la pérdida de la  «-d» final (Madrí o Madriz).
·       La franja sur: está ocupada, en su mayor parte, por los dialectos meridionales: extremeño, murciano, andaluz, canario... y presenta rasgos como el seseo, yeísmo, confusión de la «-r» y de la «-l» final de sílaba y pérdida de la «-s» final.

1.2. El gallego: La lengua gallega es el resultado del latín vulgar en los territorios situados al norte y al sur del río Miño. La lengua romance recibió el nombre de gallego-portugués. De gran importancia cultural durante la Edad Media, a partir del siglo XV entra en un período de decadencia y queda reducido al uso familiar. En el siglo XIX se fomenta de nuevo el uso del gallego como lengua literaria: Rosalía de Castro. Durante el siglo XX en diferentes momentos se trata de recuperar el gallego para su uso tanto literario como público.
        Es difícil segmentar zonas dialectales precisas. Se suelen diferenciar tres grandes zonas: occidental, central y oriental. Cuenta con más de dos millones y medio de hablantes en Galicia y en la franja colindante de Asturias.León y Zamora.

1.3. El vasco o euskera: es una lengua aislada cuyos orígenes siguen siendo un enigma. Son numerosas las teorías que han pretendido explicar su procedencia. Actualmente existen dos hipótesis sobre las que no hay pruebas concluyentes: para unos, el eusquera estaría emparentado con las lenguas caucásicas y para otros con lenguas como el bereber, sudanés... (camíticas). Lo único cierto es que no es una lengua indoeuropea y que es una lengua hispánica que estaba asentada antes de la romanización en el golfo de Vizcaya. El área primitiva era de extensión mayor que la actual.
El idioma vasco ha sobrevivido como lengua hablada en el ámbito familiar y como literatura oral que ha llegado hasta nuestros días. Es importante la poesía oral de los bertsolaris, poetas que improvisan.
En el vasco se distinguen dos grandes grupos dialectales: el vizcaíno y el centro-oriental con numerosas variantes. El modelo normativo base en la comunicación, la enseñanza y la administración es el euskera batua. Cuenta con más de setecientos mil hablantes en el país Vasco y en zonas del departamento francés de los Pirineos.

1.4. El catalán: Es el resultado de la evolución del latín vulgar en los territorios del antiguo principado de Cataluña. Se extendió durante la Reconquista por las islas Baleares y la mayor parte de Valencia, también se conserva en la isla de Cerdeña. Posee una riquísima literatura en la Edad Media y a partir del siglo XIX. El mapa dialectal catalán presenta mayor cohesión que el de la mayoría de las lenguas románicas. Cuenta con dos grandes áreas dialectales:
·       El catalán oriental: rosellonés. Central, balear y el de la isla de Cerdeña.
·       El catalán occidental: noroccidental y valenciano.
La hablan más de seis millones de personas en Cataluña, en la Comunidad Balear, en gran parte de la Comunidad Valenciana, en Andorra. Es la primera lengua no estatal de Europa en número de habitantes.

II BILINGÜISMO Y DIGLOSIA

En diversas zonas del territorio español se produce en la actualidad una situación de bilingüismo, ya que se usan dos lenguas con idénticas funciones y en situaciones comunicativas también idénticas. Esto ocurre en las comunidades autónomas de Galicia, País Vasco, Navarra (zona norte) Cataluña, Valencia y Baleares. En todas ellas se da el uso de dos lenguas españolas. Esta situación se inicia en el siglo XVI cuando el castellano se generaliza y en varias zonas convive con otras lenguas.
Hay auténtica situación de bilingüismo cuando el uso de ambas lenguas se produce en condiciones de igualdad.
Con el término diglosia se nombra el desequilibrio en el uso en un territorio de dos lenguas distintas, un código lingüístico suele utilizarse para las manifestaciones culturales que se produzcan y el otro código queda relegado al ámbito familiar. Diversos son los factores que influyen en la existencia de una situación de bilingüismo o diglosia:

1.   Tratamiento de favor administrativo o político de alguna de las lenguas.
2.     Desequilibrio en el desarrollo cultural que se plasma en la creación y difusión de la literatura y en uso mayor o menor en los medios de comunicación de masas.
3.     Importancia de la emigración y adaptación de ésta a una situación bilingüe, si no existe esta adaptación puede producirse un desequilibrio significativo.
4.     Existencia de un modelo general de uso al que se ajusten los hablantes; si no existe una lengua puede derivar en múltiples variantes que dificulten su aprendizaje y su utilización.


III EL ESPAÑOL EN EL MUNDO

El número de personas que en el mundo tienen el español como primera lengua es superior a los 350 millones de hablantes. Se habla en diecinueve países de Hispanoamérica, En Guinea Ecuatorial, Filipinas y en diversas colonias de judíos sefardíes. Es la segunda lengua de Estados Unidos. Es la segunda lengua de comunicación internacional -después del inglés-
En todo el mundo existen más de 16.000 publicaciones periódicas en castellano. El Instituto Cervantes tiene como función difundir la lengua y cultura españolas por el mundo.
3.1. El español en Estados Unidos. Existen unos treinta millones de hispanohablantes, es el idioma con mayor demanda en las universidades, en la enseñanza secundaria el 62% de estudiantes cursan español como segunda lengua. Siete son los diarios en castellano, existen 37 canales de televisión y cerca de cien emisoras de radio. Las características del español en esa zona son similares a la de la modalidad mexicana, aunque varían según la procedencia de los hablantes. En las áreas de extensión generalizada del español se ha producido una simbiosis lingüística que ha dado lugar al espanglish, híbrido de español e inglés fonético, gramatical y léxico.
3.2. El judeoespañol, ladino o sefardí. Es el idioma hablado por los descendientes de los judíos expulsados de España por los Reyes Católicos en 1492. lo hablan actualmente un millón de personas en distintos países. Israel , con varios cientos de miles de hablantes, es el país donde más extendido y más activo está su uso . es una lengua sustancialmente familiar y representa una muestra fiel de lo que fue el español de fines del siglo XV.

3.3. El español de Hispanoamérica.
El español llevado a América es el del siglo XVI. En la colonización intervinieron tanto hombre cultos como de extracción social baja, por lo que no existe una única variedad diastrático (depende del nivel cultural, social). El español convive con lenguas amerindias anteriores al descubrimiento, por ejemplo el quechua cuenta con 13 millones de hablantes en Perú y Bolivia.
Zonas dialectales: Se distinguen tradicionalmente cinco zonas dialectales basados en la mayor o menor fuerza de los sustratos precolombinos, zona quechua, zona araucana... otras clasificaciones se apoyan sólo en rasgos lingüísticos.
Algunos rasgos lingüísticos:
·       Fónicos: Seseo, Yeísmo, pérdida de «-s» final de palabra, aspiración de «h-» inicial, procedente de «f» inicial latina .
·       Morfosintácticos: distinto género en algún sustantivo, mayor uso del diminutivo que afecta a adjetivos y adverbios: apañadita, lucidito, ahorita, cerquita, lejitos...ausencia de laísmo, leísmo y loísmo... El voseo : ausencia total de la forma pronominal vosotros, la forma ustedes sustituye ésta, tanto para el tratamiento cortés como para el familiar. La forma vos que sustituye en algunas zonas al “tú” y en otras convive con ella (vos te quedás, vos tenés prisa...). Pérdida de algunas formas verbales, mayor uso de perífrasis verbales.
·       Léxicos: son los que reflejan mayores diferencias con el castellano peninsular: presenta tres componentes básicos en su formación:
o   el léxico patrimonial castellano,
o   léxico procedente de las distintas lenguas amerindias y
o   léxico africano.
En términos generales, en el léxico se produce una oscilación entre los arcaísmos y los neologismos. Numerosos términos que han dejado de usarse en el español peninsular siguen usándose con su significado primitivo o con un nuevo significado (esmorecer —desfallecer, morir—; arbeja —guisante—).
Existe gran facilidad para la incorporación de términos nuevos, especialmente préstamos o calcos: elevador, cartón (dibujo animado). Estos préstamos son de diversas procedencias: italiano, portugués, francés...y , por supuesto, del inglés —en forma de avalancha.

No hay comentarios:

Publicar un comentario