Se plantea el tema
con una perspectiva global de la situación del mapa lingüístico actual de
España, haciendo hincapié en la convivencia de las distintas lenguas y
dialectos —sin entrar en detalles de las características particulares. Por otra
parte, se estudia la situación del español en el mundo: lugares en que se
habla, proyección cultural del castellano, así como perspectivas para un futuro
próximo.
I LAS LENGUAS Y DIALECTOS DE ESPAÑA
En
la actualidad en España se hablan tres lenguas de origen indoeuropeo, derivadas
del latín (castellano, catalán y gallego) y una lengua no indoeuropea (el vasco
o eusquera). La Constitución española de 1978 en su Art. 3.º da el rango de
cooficiales en sus Comunidades a catalán, gallego y vasco. El castellano es el
idioma oficial de la nación. La población que vive en comunidades bilingües es
aproximadamente de dieciséis millones de habitantes, el 40% del número total de
habitantes de España.
Cada
una de las lenguas españolas ofrece variedades dialectales distintas:
1.1.
El castellano: presenta, a grandes rasgos, las siguientes áreas dialectales:
·
La
franja norte: Se
corresponde con las zonas bilingües. Recibe influencia del gallego, el vasco y
el catalán además de alguna característica de los dialectos históricos leones y
aragonés. Por ejemplo, en el espacio geográfico del dominio del catalán se
ensordecen las consonante finales (verdat, Valladolit, Madrit...) o se diferencia
la pronunciación de «v» y «b».
·
La franja
central: se ajusta más
fielmente al castellano normativo. No obstante presenta rasgos propios de las
hablas locales de esa área peninsular: la pérdida de la «-d» final (Madrí o Madriz).
·
La
franja sur: está ocupada,
en su mayor parte, por los dialectos meridionales: extremeño, murciano,
andaluz, canario... y presenta rasgos como el seseo, yeísmo, confusión de la «-r»
y de la «-l» final de sílaba y pérdida de la «-s» final.
1.2.
El gallego: La lengua gallega
es el resultado del latín vulgar en los territorios situados al norte y al sur
del río Miño. La lengua romance recibió el nombre de gallego-portugués. De gran
importancia cultural durante la Edad Media, a partir del siglo XV entra en un
período de decadencia y queda reducido al uso familiar. En el siglo XIX se
fomenta de nuevo el uso del gallego como lengua literaria: Rosalía de Castro.
Durante el siglo XX en diferentes momentos se trata de recuperar el gallego
para su uso tanto literario como público.
Es difícil segmentar
zonas dialectales precisas. Se suelen diferenciar tres grandes zonas:
occidental, central y oriental. Cuenta con más de dos millones y medio de
hablantes en Galicia y en la franja colindante de Asturias.León y Zamora.
1.3. El vasco o euskera:
es una lengua aislada cuyos orígenes siguen siendo un enigma. Son numerosas las
teorías que han pretendido explicar su procedencia. Actualmente existen dos
hipótesis sobre las que no hay pruebas concluyentes: para unos, el eusquera
estaría emparentado con las lenguas caucásicas y para otros con lenguas como el
bereber, sudanés... (camíticas). Lo único cierto es que no es una lengua
indoeuropea y que es una lengua hispánica que estaba asentada antes de la
romanización en el golfo de Vizcaya. El área primitiva era de extensión mayor
que la actual.
El idioma vasco ha sobrevivido como lengua hablada en el ámbito
familiar y como literatura oral que ha llegado hasta nuestros días. Es
importante la poesía oral de los bertsolaris, poetas que improvisan.
En el vasco se distinguen dos grandes grupos dialectales: el vizcaíno y
el centro-oriental con numerosas variantes. El modelo normativo base en la
comunicación, la enseñanza y la administración es el euskera batua. Cuenta con
más de setecientos mil hablantes en el país Vasco y en zonas del departamento francés
de los Pirineos.
1.4. El catalán: Es
el resultado de la evolución del latín vulgar en los territorios del antiguo
principado de Cataluña. Se extendió durante la Reconquista por las islas
Baleares y la mayor parte de Valencia, también se conserva en la isla de
Cerdeña. Posee una riquísima literatura en la Edad Media y a partir del siglo
XIX. El mapa dialectal catalán presenta mayor cohesión que el de la mayoría de
las lenguas románicas. Cuenta con dos grandes áreas dialectales:
·
El
catalán oriental: rosellonés. Central, balear y el de la isla de Cerdeña.
·
El
catalán occidental: noroccidental y valenciano.
La hablan más de seis millones de personas en Cataluña, en la Comunidad
Balear, en gran parte de la Comunidad Valenciana, en Andorra. Es la primera lengua
no estatal de Europa en número de habitantes.
II BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
En diversas zonas del territorio español se produce en la actualidad
una situación de bilingüismo, ya que se usan dos lenguas con idénticas
funciones y en situaciones comunicativas también idénticas. Esto ocurre en las
comunidades autónomas de Galicia, País Vasco, Navarra (zona norte) Cataluña,
Valencia y Baleares. En todas ellas se da el uso de dos lenguas españolas. Esta
situación se inicia en el siglo XVI cuando el castellano se generaliza y en
varias zonas convive con otras lenguas.
Hay auténtica situación de bilingüismo cuando el uso de ambas lenguas
se produce en condiciones de igualdad.
Con el término diglosia se nombra el
desequilibrio en el uso en un territorio de dos lenguas distintas, un código
lingüístico suele utilizarse para las manifestaciones culturales que se
produzcan y el otro código queda relegado al ámbito familiar. Diversos son los
factores que influyen en la existencia de una situación de bilingüismo o diglosia:
1. Tratamiento de
favor administrativo o político de alguna de las lenguas.
2.
Desequilibrio
en el desarrollo cultural que se plasma en la creación y difusión de la
literatura y en uso mayor o menor en los medios de comunicación de masas.
3.
Importancia
de la emigración y adaptación de ésta a una situación bilingüe, si no existe
esta adaptación puede producirse un desequilibrio significativo.
4.
Existencia
de un modelo general de uso al que se ajusten los hablantes; si no existe una
lengua puede derivar en múltiples variantes que dificulten su aprendizaje y su
utilización.
III EL ESPAÑOL EN EL MUNDO
El número de personas que en el mundo tienen el español como primera
lengua es superior a los 350 millones de hablantes. Se habla en diecinueve
países de Hispanoamérica, En Guinea Ecuatorial, Filipinas y en diversas
colonias de judíos sefardíes. Es la segunda lengua de Estados Unidos. Es la
segunda lengua de comunicación internacional -después del inglés-
En todo el mundo existen más de 16.000 publicaciones periódicas en
castellano. El Instituto Cervantes tiene como función difundir la lengua y
cultura españolas por el mundo.
3.1. El español en Estados
Unidos. Existen unos treinta millones de hispanohablantes, es el idioma
con mayor demanda en las universidades, en la enseñanza secundaria el 62% de
estudiantes cursan español como segunda lengua. Siete son los diarios en
castellano, existen 37 canales de televisión y cerca de cien emisoras de radio.
Las características del español en esa zona son similares a la de la modalidad
mexicana, aunque varían según la procedencia de los hablantes. En las áreas de
extensión generalizada del español se ha producido una simbiosis lingüística
que ha dado lugar al espanglish, híbrido
de español e inglés fonético, gramatical y léxico.
3.2. El judeoespañol, ladino o sefardí. Es el idioma
hablado por los descendientes de los judíos expulsados de España por los Reyes
Católicos en 1492. lo hablan actualmente un millón de personas en distintos
países. Israel , con varios cientos de miles de hablantes, es el país donde más
extendido y más activo está su uso . es una lengua sustancialmente familiar y
representa una muestra fiel de lo que fue el español de fines del siglo XV.
3.3. El español de Hispanoamérica.
El español llevado a América es el del siglo XVI. En
la colonización intervinieron tanto hombre cultos como de extracción social
baja, por lo que no existe una única variedad diastrático (depende del nivel
cultural, social). El español convive con lenguas amerindias anteriores al descubrimiento,
por ejemplo el quechua cuenta con 13 millones de hablantes en Perú y Bolivia.
Zonas dialectales: Se distinguen
tradicionalmente cinco zonas dialectales basados en la mayor o menor fuerza de
los sustratos precolombinos, zona quechua, zona araucana... otras clasificaciones
se apoyan sólo en rasgos lingüísticos.
Algunos
rasgos lingüísticos:
·
Fónicos: Seseo, Yeísmo, pérdida de «-s» final de palabra,
aspiración de «h-» inicial, procedente de «f» inicial latina .
·
Morfosintácticos: distinto género en algún sustantivo, mayor uso del diminutivo que
afecta a adjetivos y adverbios: apañadita,
lucidito, ahorita, cerquita, lejitos...ausencia de laísmo, leísmo y
loísmo... El voseo : ausencia total de la forma pronominal vosotros, la
forma ustedes sustituye ésta, tanto para el tratamiento cortés como para el
familiar. La forma vos que sustituye en algunas zonas al “tú” y en otras
convive con ella (vos te quedás, vos
tenés prisa...). Pérdida de algunas formas verbales, mayor uso de
perífrasis verbales.
·
Léxicos: son los que reflejan mayores diferencias con el
castellano peninsular: presenta tres componentes básicos en su formación:
o el léxico patrimonial castellano,
o léxico procedente de las distintas lenguas
amerindias y
o
léxico
africano.
En términos generales, en el léxico se produce una oscilación entre los
arcaísmos y los neologismos. Numerosos términos que han dejado de usarse en el
español peninsular siguen usándose con su significado primitivo o con un nuevo
significado (esmorecer —desfallecer,
morir—; arbeja —guisante—).
Existe gran facilidad para la incorporación de términos nuevos,
especialmente préstamos o calcos: elevador,
cartón (dibujo animado). Estos préstamos son de diversas procedencias:
italiano, portugués, francés...y , por supuesto, del inglés —en forma de
avalancha.